TORNAR.

 

 L’haiku és una composició poètica molt breu, original de la literatura japonesa, que es composa de només tres versos i 17 síl·labes amb una estructura de 5/7/5. La cultura occidental va incorporar aquesta forma poètica al patrimoni literari, especialment a Anglaterra, França i Espanya: en castellà el varen practicar autors com Federico Garcia Lorca, Antonio Machado i Juan Ramon Jiménez i en català destaquen Josep Carner, Carles Riba i també Eugeni d’Ors.

La  brevetat i senzillesa del poema fa que resulti intens per les coses que suggereix més que per les que diu. Ramón Gómez de la Serna va dir que els haikus eren una mena de telegrames poètics.  Hi ha molta gent normal que escriu haikus i tankes [la tanka és un poema de cinc versos plans sense rima, i l'estructura sil·làbica és 5-7-5-7-7]. De fet, encara ara tots els diaris importants del Japó inclouen una pàgina on se n'hi poden llegir. Tant els haikus com les tankes són dues formes molt properes.

Tots aquests "versos" estan estrets del llibre EN COIXÍ D'HERBA de Miquel Desclot. He fet una tria dels que m'agraden.

 

KAKINOMOTO HITOMARO (636-710)

En topar un home mort al puig Kagu

En coixí d'herba,

sobre jaç de viatge,

de qui ets l'home,

tu, no oblidadís de casa,

on deuen esperar-te?

******

No cobriu, núvols,

la cara de la lluna¡

Que, allà on es trobi,

sé que ella deu mirar-la

amb tendra melangia.

******

Pel mar de l'aire

picat d'ones de núvols

voga la lluna

cap a un bosquet d'estrelles,

per colgar-s'hi entre fulles.

YAMANOUE OKURA (659-733)

A la mort del seu fill

És massa jove

per saber la drecera.

Preneu l'ofrena,

àngel del món de sota

i dueu-lo a l'espatlla.

PRÍNCEP ÖTSU (663-687)

A la senyora Ishikawa

Tot esperant-te

al bosc de la muntanya,

a la serena,

la humitat m'amarava

de la rosada freda.

*****

Abans del suïcidi forçat

Avui que miro

per darrer cop els ànecs

com s'escridassen

a l'aiguamoll d'Iware,

m'haig de fondre entre els núvols.

SENYORA ISHIKAWA (Segle VII)

Resposta al príncep Ötsu

Si així esperant-me,

la humitat t'amarava,

com em plauria

haver estat la rosada

al bosc de la muntanya!

******

Si ja sóc vella,

una dona anciana,

per què em prenia

l'amor amb tanta fúria,

com una pobra noia.

ÖTOMO TABITO (665-731)

Quina riota,

l'home que es creu un savi

i no beu sake!

Si el mires de la vora

sembla realmente un mico.

******

Abans que viure

aquesta vida absurda,

vull ser una tina

plena fins dalt de sake:

tot jo en remull de sake!

*******

En tornant a l'antiga casa

La casa buida,

sense ningú que l'ompli,

més em contrista

que quan pel món errava,

per tot coixí, les herbes.

MONJO SHAMI MANZEI (primera mitat del segle VIII)

La nostra vida,

s'assembla a alguna cosa

sinó a la barca

que albada endins s'esfuma

sense deixar ni traça?

SENYORA KASA IRATSUME (segle VIII)

A Ötomo Yakamochi

Entrat el vespre,

"a dormir" ja ens commina

el toc de queda,

però el desig que sento

em té per tu desperta.

******

A Ötomo Yakamochi

Si de delera

pogués morir una dona,

per tal febrada

jo cent i mil vegades

ja hauria de ser morta.

ARIWARA YUKIHIRA (810-893)

El xal de la boira

que du la primavera

és de punt tènue:

el vent de la muntanya

en un no res l'esquinça!

ONO KOMACHI (c. 825-c. 900)

En resposta a una invitació de Funya Yasuhide

Trista i ombriva,

soc com l'herba que flota,

desarrelada;

si un corrent se me'enduia,

de grat m'hi lliuraria.

******

D'amor encesa,

vindré a la nit a veure't,

sense amagar-me:

els xafarders no aguaiten

també al camí del somni.

KAMUTSUKE MINEO (segle IX)

En ser incinerat el canceller Fujiwara Monotsune al turó de Fukakusa, Kiöto.

Tanys de cirera

dels camps de Fukakusa,

si teniu ànima,

aquesta primavera

floriu només en negre.

MONJO SOSEI, YOSHIMINE HARUTISHI(actiu entre 859 i 923)

Algú sap dir-me

on viu el vent culpable d'afollar els pètals?

Digueu-m'ho, que aniria

corrents a escridassar-lo.

FUJIWARA TOSHIYUKI ( ?-907)

Si la rosada

només de blanc s'agença,

què ho fa que tinta

amb mil i un matisos

les fulles de l'octubre?

ÖE CHISATO (actiu entre 889 i 923)

Amb més llestesa

que no el vent esbarria

les fulles grogues,

efímera s'escola

la nostra vida humana.

KI TSURAYUKI (c. 872 - c. 946)

Nit d'estiu

El riu de llàgrimes

que m'ha adollat la vida

és la bromera

de les ones contínues

que ni a l'hivern es glacen!

******

Com em contrista

que l'any vell s'esvaeixi!

Al mirall límpid,

també la meva imatge

s'esvaeix, entelada.

ANÒNIMS DEL KOKINSHÜ (compilació de l'any 920)

De primavera,

quan tants ocells saluden

el temps del canvi,

tot sap rejovenir-se....

i només jo envelleixo.

******

Si la Vellesa

m'hagués dit que venia.....

tancava portes

i li feia, en resposta:

-Tothom és fora, ho sento!

******

Torrent que corre,

a estones romanceja,

segons l'adagi.

Per què l'amor que sento

no troba gorgs ni platges?

TAIRA KANEMORI (? - c. 991)

Ni que l'amagui,

l'amor que em senyoresa

se'm pinta al rostre

i tothom em pregunta:

-Doncs, quina una te'n passa?

IZUMI SHIKIBU (c. 976 - c. 1033)

Si aquell que espero

vingués justament ara,

oh, què faria?

No vull pas que em trepitgin

la neu verge del pati.

******

Sentint-se prop de la fi

Des de la fosca,

una més fosca via

em cal emprendre:

des de lluny il·lumina'm,

lluna de carena.

FUJIWARA KUNIYUKI (mitjan segle XI)

M'imaginava

que era gebre a la roba

que l'embranquia,

però quan l'he espolsada,

era claror de lluna!

MINAMOTO TOSHIYORI (1055 - 1129)

A nit entrada,

un cucut, per sorpresa,

trenca el silenci.

Però, amb qui parlaria?

Només tinc la meva ombra.

MINAMOTO YORIMASA (1104 - 1180)

Abans de suïcidar-se per seppuku

Com arbre fòssil

que mai no floriria,

la meva vida,

perduda l'esperança

de llevar fruita un dia.

MONJO SAGYÕ, SATÕ NORIKIYO (1118 - 1190)

Des de la seva cabana, a la muntanya

La gent arriba

per guaitar la florida

en llargues colles.

Vet aquí el sol defecte

d'aquestes flors badades.

TAIRA TADANORI (1144 - 1184)

Versos escrits poc abans de morir en combat

En caure el vespre,

un cirerer m'estatja

com una fonda.

Hi tinc per hostalera

una flor solitària.

FUJIWARA TEIKA, DADAIE (1162 - 1241)

A la mort de Saigö

Com ell volia,

hi havia lluna plena

quan traspassava.

Però és trist seguir el núvol

fins allà on s'esfumava!

EMPERADOR GO-TOBA (1177 - 1239)

Ni flors obertes

ni fulles enrogides

en cap brancatge.

Oh neu que als pins floreixes,

no et fonguis encara.

EMPERADOR TSUCHIMIKADO (regnà entre 1199 - 1210)

La neu arriba al seu mas solitari

Tot i colgada

de fullaraca morta

la carretera,

sense perdre's arriba

l'hivern a casa meva.

EMPERADOR GO-DAIGO (1288 - 1339)

En refugio

a sota la pineda

i la serena

m'humiteja les mànigues

ja prou xopes de llàgrimes.

******

La gent de casa

deuen mirar la lluna,

a hores d'ara.

Si tan sols pogués dir-los

que també jo la guaito!

TOKUGAWA MITSUKUNI (1628 - 1701)

Contra les roques,

la lluna s'esbadia

en mil rajos.

Les ones, recollint-los,

en un de sol els trenen.

NOZAWA BONCHÖ (c. 1640 - 1714)

Feixos de llenya,

tallats, en una pila,

encara broten.

MATSUO BASHÖ (1644 - 1694)

El mes de pluges

les potes de la grua

ha fet més curtes.

******

En coixí d'herba,

de nit. Un gos udola

sota la pluja.

******

L'any ja s'acaba.....

Jo encara amb la pallola

i les sandàlies.

******

És primavera!

El món té just nou dies....

oh camps, muntanyes!

******

Una paraula,

només, i et glaça els llavis

la tramuntana.

******

Un pont suspès.

Com s'hi arrapen les heures,

com a la vida!

******

Xinxes i puces.

Vora el coixí on dormo

un cavall pixa.

******

Ja s'enfosqueixen

els ulls de la miloca.

Piulen les guatlles.

KONISHI RAIZAN (1654 - 1716)

Noies a l'arròs.

Només la seva cançó

se salva del llot.

ENOMOTO KIKAKU, TAKARAI (1661 - 1707)

Primeres volves.

A qui li abelleria

quedar-se a casa?

HÖJÖ DANSUI (1663 - 1711)

Ni al pas del rei

es lleva la pallola,

l'espantaocells.

TACHIBANA HOKUSHI (1665 - 1718)

Uns pals de barca

en rengle, illa perduda

entre la boira.

YOKOI YAYU (1701 - 1783)

Plantant l'arròs,

es pixa a l'arrossar

d'un seu company.

TAN TAIGI (1709 - 1771)

Sega de l'ordi.

La pols posa sordina

a la campana.

******

Vol de lluernes.

Voldria exclamar: -Guaita!-

però estic sol.

******

A l'hort de melons

la guineu i el lladregot

es topen de cap.

******

Les orenetes

"L'any passat també hi érem!"

sembla que diguin.

******

Quin goig, passar el gual,

en l'ardència de l'estiu,

sandàlies en mà!

OZAWA RO-AN, FUJIWARA SADANAGA (1725 - 1803)

Ah, les riqueses

del món són com les perles

de la rosada:

rutilants damunt l'herba

fins que el vent les escombra.

******

Com deixaria

de fer saber el que sento,

si fins s'expliquen

els arbres i les herbes

contra el vent que els agita?

KURITA HIJIMARO (1737 - 1811)

Sentint les notes

de la incansable alosa,

que fredes trobo

les boires que embolcallen

els camps de primavera!

KAMO SUETAKA (1752 - 1842)

Com permetria

que entrés la lluna freda

per la finestra,

si no fos per la flaire

de la flor de prunera?

MONJO RYÖKAN, YAMAMOTO EIZÖ (1757 - 1831)

Au, amic, vinga,

tingues el cor alegre,

que jo ja ballo!

De debò dormiries

amb aquesta llunassa?

******

Que quina herència

us llegaré? Doncs pètals

per primavera,

cucuts per la canícula

i erables per l'octubre.....

******

Oh, dolça calma.

estès en coixí d'herba.

tan lluny de casa!

KOBAYASHI ISSA (1763 - 1827)

Torno al meu poble.

Tota cosa, arribant-hi,

m'és romeguera.

******

Caquis silvestres.

La mare se'n reserva

la part més aspra.

******

Sense cap talent,

també sense cap pecat:

el son de l'hivern.

******

A la mort del seu fill

Món de rosada.

El món és just rosada.

I amb tot, amb tot.....

******

Tot sol i vern

em menjo el meu recapte.

Vent de setembre.

KAGAWA KAGEKI (1768 - 1843)

Aquella mossa

que de noi espiava,

fent passar l'euga

per sobre l'herba tendra....

ah, també deu ser vella!

KUMAGAI NAOYOSHI (1782 - 1862)

Oh, que no bufi

el vent a la pineda

de la muntanya,

coberta pel silenci

d'una forta nevada!

ÖTAGAKI RENGETSU (1791 - 1875)

El qui em negava

hostalatge aquest vespre

m'ha estat propici:

he dormit sota el pètals

i la lluna entelada.

ISHIKAWA YORIHIRA ( 1791 - 1859)

Guaiteu, hi ha tantes

violetes disperses

per prats i marges

que els nius de les aloses

esclaten de fragància.

CHIGUSA ARIKOTO (1796 - 1854)

Tantes vegades

com vinc a guaitar el Fuji

em meravello

que sempre, amb vent, amb núvols,

sembli una vista nova.

ÖKUMA KOTOMICHI (1798 - 1868)

A l'altra vida

no aspiro pas a néixer

de casa bona;

altra cosa no espero

sinó ser jo, com ara.

******

Avui frueixo,

mentre puc, la beguda

que encara em resta.

Les penes que m'aguaiten

ja em lleurà de sofrir-les.

HATTA TOMONORI (1799 - 1874)

Que l'oreneta

torna la primavera

és cosa certa.

Els sentiments dels homes

no són mai tan fiables.

TACHIBANA AKEMI (1811 - 1868)

Plaers solitaris

Oh quina joia,

quan, després de cent dies

de barallar-t'hi,

aquell vers repatani

tot d'una es descabdella!

******

Oh quina joia,

quan, fullejant un llibre

hi descobreixo

algú que se m'assembla

prou per emmirallar-m'hi.

EMPERADRIU SHÖKEN (1849 - 1914)

El nevat Fuji

cap per avall s'estira

al llac Hakone.

Oh, mireu-lo com gronxa

al deixant d'una barca!

EMPERADOR MEIJI (1852 - 1912)

Al meu jardí,

una al costat de l'altra,

plantes natives

i plantes forasteres

hi creixen ufanoses.

******

No sé queixar-me

de la calor si penso

en els pagesos

que sota el sol s'ajupen

als arrossars bullents!

******

Si per la pàtria

colpegeu l'adversari

amb tota força,

no perdeu mai de vista

que us cal estimar els homes.

******

Al cel, tan ample,

no hi ha hagut mai fronteres,

però a la terra

els països s'afanyen

a tancar-la en parcel·les.

******

Els millors versos

es troben....a la boca

de la mainada,

que diuen en veu alta,

sense embuts, el que pensen.

ITÖ SACHIO KOJIRÖ ( 1864 - 1913)

Quan els vaquers

escriguin poesies,

llavors sens dubte

sorgiran amb empenta

uns nous estils poètics

******

He abandonat

la contrada dels homes

per venir a un lloc

on les blanques onades

mig parteixen la terra.

TAKAHAMA KYOSHI (1873 - 1938)

Trista és la història.

Sentida i oblidada.

Tardor d'un avi.

WAKAYAMA BOKUSUI, SHIGERU (1885 - 1928)

Quants rius i serres

em cal passar per veure

aquella terra

on mort la solitud?

També avui continuo.

ISHIKAWA TAKUBOKU (1885 - 1912)

Amb la ment buida

em vaig ajeure a l'herba,

i una oreneta

xisclaire i juganera

se m'ho va fer a la cara.

******

Al parc, a l'ombra,

hi havia una cadira

atrotinada.

Tan trista i desvalguda,

que vaig anar-hi a seure.

******

Els del meu poble

s'han malvenut les terres

i només beuen!

Amb aquest cor sense esma

avui els visitava.

******

Ah, com enyoro

el parlar del meu poble!

Just per sentir-lo,

m'arribo a l'estació

i escolto la gentada.

TORNAR.

 

 

.