.............................................................................................................................................................................................................................................................

AnònimBalades popularsThomas WyattEdward Dyer,  Philip Sidne, Thomas Nashe, Thomas Campion, John Donne, John Dryden, John Wilmo, Jonathan Swift, Alexander Pope, William Blake,William Wordsworth, Walter Savage Landon, George Gordon, Percy Bysshe, John Clare, Leigh Hunt, John Keats, Thomas Carlyle, Thomas Hood, Elisabeth Barret, Walt whitman, Emily Dickinson, Thomas Hardy, Ruyard Kipling, Oscar wilde, T.S. Eliot. W.B. Yeats. Aleksandr Puixkim (rus)

 

 

A N Ò N I M S    A N G L E S O S    S E G L E S  XIII-XV


DIGUES, ESCOMBRA MÀGICA DIGUES-ME....

Digues, escombra màgica, digues-me,
ensenya'm què he de fer,
perquè el meu marit m'estimi:
apa, escombra màgica, digues-m'ho¡

Una llengua quieta i ben callada
t'atorgarà totes les coses desitjades

UN JARDÍ TINC......

Tinc un jardí que és novell,
de bell nou l'he començat:
no en conec altre igual
sota el sol que ens és donat

Una perera al bell mig
del jardí hi tinc plantada:
no dóna pas fruits madurs,
que fa peres jovençanes.

La més bonica del poble
m'implorava un favor:
que de la meva perera
li empeltés un bon plançó.

Un cop acabat l'empelt,
totalment fet al gust d'ella,
m'omplí amb vi i amb cervesa
amb desmesura molt bella.

Aquell plançó l'empeltí
fins ben dins de casa seva,
i després de vint setmanes
sa panxa no és la que era.

Aquella noia tan bella
després d'un any em va emprendre
--Ha sortit Robert – va dir --,
i no cap pereta tendra!

 

EL BEVEDOR AGRAÏT

He passat per qui, i aquí he begut:
adéu-siau, senyora, i mercès a mils.
He estat aquí amb molta alegria,
i aquí he begut cervesa a barrils.



B A L A D E S   P O P U L A R S

SIR PATRICK SPENS

Seu el rei a la ciutat de Dumferling,
tot bevent el vi roig-blau:
-On podria trobar un bon mariner
que portés la meva nau?

S'aixecà per parlar un vell cavaller,
seia al costat dret del rei:
-No hi ha mariner com Sir Patrick Spens,
per navegar amb bona llei.

El rei ha escrit una carta exigent
per la seva mà signada,
i l'ha enviada a Sir Patrick Spens,
que camina per la platja.

La primera línia que va llegir
el féu riure sense embulls,
però quan es posà a llegir la segona
el plor li encegà ells ulls.

-Qui pot haver tingut tan mal acudit,
d'un fet que pena em durà,
enviant-me en aquesta època de l'any
a navegar mar enllà!

-Cuiteu, cuiteu, tots el meus bons mariners,
el vaixell salpa al matí.
-Oh, no ens digueu pas això, bon capità
a la mar temem morir.

-Ahir al vespre vaig veure la lluna nova
i la vella en companyonatge
i no he parat de témer, bon capità,
mala fi al nostre viatge.

Raó no faltava als nobles escocesos
en salpar en aquell vaixell.
Maldaren i maldaren, però només suren
per la mar els seus capells.

Oh, llarg, llarg temps poden esperar llur dames,
amb els ventalls a les mans
o guaitant per veure Sir Patrick Spens
tornar a terra com abans.

Oh, llarg, llarg temps poden esperar llur dames,
amb pintes d'or als cabells,
esperar el retorn d'esposos i senyors:
no han de tornar mai més ells.

A mig camí, a mig camí d'Aberdour,
cinquanta braces al fons,
Sir Patrick Spens i els senyors escocesos
dormen llur son més pregon.

EDWARD

-Per què duus l'espasa xopa de sang,
Edward, Edward?
Per què duus l'espasa xopa de sang,
i per què vas tan entristit, oh?
-Oh, he mort el meu falcó tan bo,
mare, mare
oh, he mort el meu falcó tan bo
i no en tenia d'altre més que ell, oh.

-La sang del teu falcó mai no fou tan vermella,
Edward, Edward,
la sang del teu falcó mai no fou tan vermella,
fill meu t'ho dic jo, oh.
-Oh, he matat el meu cavall pèl-roig,
mare, mare,
oh, he matat el meu cavall pèl-roig
que abans era tan lliure i bell, oh.

-El teu cavall era ja vell, i en tens més,
Edward, Edward,
el teu cavall era ja vell i en tens més,
algun altre desconhort pateixes, oh.
-Oh , he matat el meu pare estimat,
mare, mare,
oh, he matat el meu pare estimat,
ai las, i un infortunat sóc, oh!

-I quina penitència faràs per això,
Edward, Edward?
I quina penitència faràs per això,
fill estimat, digues-m'ho, oh?
-M'embarcaré en un vaixell que marxi lluny,
mare, mare,
m'embarcaré en un vaixell que marxi lluny,
i viatjaré per mar enllà, oh.

-I que faràs de les teves torres i salons
Edward, Edward?
I que faràs de les teves torres i salons,
que alegraven la mirada, oh?
-Deixar-les com estan fins que caiguin,
mare, mare,
deixar-les com estan fins que caiguin,
perquè aquí jo no he de tornar mai més, oh.

-I què deixaràs a la dona i als fills,
Edward, Edward?
I què deixaràs a la dona i als fills,
quan te'n vagis mar enllà, oh?
-L'amplària del món, que vagin i captin per la vida,
mare, mare,
l'amplària del món, que vagin i captin per la vida,
perquè no els tornaré a veure mai més, oh.

-I què deixaràs a ta mare estimada,
Edward, Edward?
I què deixaràs a ta mare estimada,
fill del meu cor, digues-m'ho ara, oh?
-La damnació de l'infern de mi has de tenir,
mare, mare,
la damnació de l'infern de mi has de tenir,
pels consells que em vas fer seguir, oh.

 

 

S I R   T H O M A S   W Y A T T (1503-1542)

                           EPIGRAMA
Si hom cerqués, per tot el món,
bells mots, molts trobaria.
Són baratets, no costen res,
llur substància sols és vent.
Ara bé: bell dir i bell voler...
això no es troba pas cada dia.

                           CANÇÓ
Quina mort pitjor que aquesta?
Quan el meu goig,
mon bé, ma joia, felicitat,
dels meus ulls marxa
tota la nit i tot el dia,
ma vida, ai las, en manca.

Encara que sembli viu
heus aquí el meu cor.
Així, desarmat per lluitar
sense la presència
que és ma defensa,
cap a la mort m'atanso.

Sense cor, ai las, quin hom
podria resistir?
Ai las, com puc viure, doncs?
Si cap guariment
pot ja sanar-me,
més val que la vida abandoni.

Aital és món turment
mortal i paorós.
Ai las, com puc viure així,
si viu sóc mort,
si visc per dur
mortal vida d'aflicció?

 

 

S I R   E D W A R D   D Y E R (1540-1607)

LA MEVA MENT ÉS SEMBLANT A UN REIALME....

La meva ment és semblant a un reialme,
en ella trobo alegria perfecta,
més excel·lent del que poden causar-me
els goigs del món i la bondat dilecta.
Vull quasi tant com volen heure tots
però la ment en priva anhelar molt.

De reials pompes, d'un gran munt de riqueses,
o de la força per fer-se amb la victòria,
de l'enginy hàbil que sana malapteses,
o de l'aspecte que a l'ull amant és glòria;
de res d'això mai m'he sentit esclau,
la meva ment em basta per palau.

Veig l'abundor tacada amb sofriment,
i els grimpadors que cauen sempre prest;
veig que el senyors de rang més eminent
sovint troben molts d'ells amb fat funest;
tot és esforç, la por els manté vius;
turment tan grans ma ment el troba asprius.

Jo visc content, i així entenc la vida,
no cerco més que allò que ha de bastar-me,
no vull tenir posició altiva;
tot el que em manca la meva ment pot dar-me;
heus aquí, doncs, que triomfo com un rei,
perquè la ment tot posa al meu servei.

Alguns, amb molt, voldrien tenir més;
jo tinc ben poc; res més, però, no vull;
ells pobres són, tot i tenir en excés,
i jo sóc ric car poc em fa curull:
ric sóc, i ells pobres; pidolen quan jo dono;
jo llenç, i ells manquen; freturen quan jo visc.

Jo no ric pas de la desgràcia aliena,
ni enveja tinc de llur prosperitat;
cap cop del món torba ma ment serena,
sempre igual roman el meu estat.
No temo mal, no adulo cap amic,
no odio viure, ni temo el fi inic.

Alguns confonen plaer amb cupiditat,
seny amb força que empeny la voluntat;
sols es refien del que han atresorat,
un art ocult per tota habilitat:
l'únic plaer que jo trobo, però,
és tenir calma en la ment de debò.

Mon tresor és salud i assossec,
l'esperit clar ma principal defensa;
si agrada vull en els suborns no crec,
ni desertant pretenc causar ofensa.
Així és com visc, així és com vull morir;
tant de bo tots seguissin eix camí.

 

 

S I R   P H I L I P   S I D N E Y (1554-1586)

COMIAT

Sovint he rumiat, i ara per fi ho sé,
per què diem, dels morts, que se n'han anat.
<<Anar-se'n>>, mot tan gentil era a la meva ment,
com feble per pintar el mortífer dard.
Ara, però, els estels, en llur rar corrent,
qui tenia mon cor m'obliguen a deixar;
sento el plor dels esperits, fluixet i cec,
dient que amb el comiat se'n va ma millor part.
Part de ma vida, aquella que més odio,
segueix vivint per donar alè al meu fang;
però la bona, aquella que per sempre regracio,
morta ja, em diu que una mort és el comiat.
Si, pitjor que mort; car la mort joia i dolor separa.
I ma joia ha partit, i jo visc sense esperança.


T H O M A S   N A S H E (1567-1601)

CANÇÓ

Adéu, adéu-siau felicitat terrenca,
aquest món és ben incert,
amem de la vida goig i plaer,
però la mort ens prova que sols són jocs,
car ningú no escapa als seus dards;
malat estic, he de morir:
Senyor, vulgueu-nos compadir.

Rics, no confieu en les riqueses,
Déu no us pot comprar la salut;
el cos físic ha de marcir.
Totes les coses tenen una sola fi,
la plaga ho arrabassa tot, veloç;
malalt estic, he de morir:
Senyor, vulgueu-nos compadir.

La bellesa és sols com una flor
que serà devorada per arrugues,
la resplendor s'esvaeix de l'aire,
reines joves i belles han mort,
i va cloure la pols els ulls d'Helena.
Malalt estic, he de morir:
Senyor, vulgueu-nos compadir.

La força cessa ran de la tomba,
el valent Hèctor festí és dels cucs,
l'espasa no lluita contra el destí,
la terra manté obert el seu cancell.
Veniu, veniu, fan les campanes.
Malat estic, he de morir:
Senyor, vulgueu-nos compadir.

L'enginy, tan llicenciós,
de la mort tasta l'amargor:
l'executor infernal
no té orelles per sentir
el que l'art ja pot replicar.
Malat estic, he de morir:
Senyor, vulgueu-nos compadir.

Pas a pas hem d'apressar-nos
a rebre bé el nostre destí:
el cel tenim per heretat,
escenari és la terra de comediants,
cap al cel hem de pujar.
Malat estic, he de morir:
Senyor, vulgueu-nos compadir.

T H O M A S   C A M P I O N (1567-1620)

CANÇÓ

L'esquena i els costats tinc nus, ben nus,
tant els peus com les mans ja són ben freds;
que Déu, però, et doni prou cervesa,
oh panxa, tant si és fresca com calenta.

De carn en puc menjar ben poca cosa,
no tinc l'estómac en condició;
considero, però, que bé puc beure
amb un d'aquests que duen caputxó.
No cal que et preocupis si em veus despull,
la veritat és que no sento el fred,
perquè em tiba la pell plena per dintre
amb bona cervesa, fresca o calenta.

L'esquena i els costats tinc nus, ben nus,
tant els peus com les mans ja són ben freds;
que Déu, però, et doni prou cervesa,
oh panxa, tant si és fresca com calenta.

No vull rostits, només bones torrades,
i entre el caliu cuinar-hi alguna poma;
no tinc desig de ser cap gran panarra,
amb una llesca petita em sobra.
Neu, gebre i vent, no poden destorbar-me,
no em feriran, em diu l'enteniment;
embolcallat estic contra ses armes
amb bona cervesa, fresca o calenta.

Tib, la meva dona, que ben sovint
se'n va a buscar la millor cervesa,
beu tant com pot, fins que els seus llagrims
veieu lliscar damunt sa galta encesa.
Aleshores em passa la gerreta,
com faria una cuca de civada,
i diu: <<Té, he begut el que em tocava
d'aquesta cervesa fresca o calenta.>>

L'esquena i els costats tinc nus, ben nus,
tant els peus com les mans ja són ben freds;
que Déu, però, et doni prou cervesa,
oh panxa, tant si és fresca com calenta.

Que beguin, doncs, i que facin capcinades,
això ha de fer totes les bones gents;
no els faltaran les hores encantades
que la cervesa atorga als seus servents.
I aquells pobrets que han engolit pitxers
o els han passats a assedegats amics,
que guardi Déu a ells i ses mullers,
tant si són joves com si vells inicis.

L'esquena i els costats tinc nus, ben nus,
tant els peus com les mans ja són ben freds;
que Déu, però, et doni prou cervesa,
oh panxa, tant si és fresca com calenta.

JOHN DONNE (1572 - 1631)

LA PUÇA

Mira aquesta puça, i repara
la nimietat del que tu em negues ara.
Primer en xuclà a mi, ara a tu;
de sang de dos, la puça n'ha fet un.
Saps que això no pot pas haver estat
pecat, vergonya, pèrdua de virginitat.
Gaudint abans de noces, la puça,
mimada, s'infla de sang feta de dues.
I nosaltres, ai, no obrim quan l'amor truca.

Oh, detura't. Perdona tres vides en l'insecte
en qui, quasi, que dic, més que de casats tenim afecte.
Aquesta puça és tu i és jo, essent
ensems el tàlem i el temple del casament.
No ha fa res que els pares remuguin, ni tu;
tu i jo ens enclaustrem dins l'animal menut.
Si l'instint t'inclina a matar-la, i a matar-m'hi a mi,
no vulguis pas afegir-hi el teu suïcidi,
pecat que, en matar-me tres, és sacrilegi.

¿Ja t'has, sobtada i cruel,
emporprat l'ungla amb sang innocent?
Aquesta puça, ¿com la pots haver culpat
sinó d'aquella gota que et xuclà?
Però tu triomfes, i dius encara
que no et trobes pas -ni a mi- més feble ara.
Aprèn, doncs, que falses poden ser les pors;
Perdràs igual d'honor, donant-me el cos,
que ànsia m'ha donat la puça que tu has mort.

TRENC D'ALBA

És cert, és dia. I què?
És que ara et vols llevar?
Hem de llevar-nos perquè ja s'hi veu?
Que potser ens vam allitar perquè era fosc?
L'amor que aquí ens ha dut malgrat la nit
ens farà, malgrat la llum, romandre al llit.

La llum no té llengua, és tota ull;
si igual que espia pogués parlar,
què fóra el pitjor que sabria dir?
Que trobant-m'hi a gust m'hi vull quedar
i que estimo tant el meu cor i el meu honor
que no vull apartar-me de llur posseïdor.

Els negocis t'han de treure d'aquí?
Oh, tal és la pitjor malaltia de l'amor:
els pobres, els bruts, els falsos, l'amor els pot
admetre, però no l'home enfeinat.
Qui té negocis, i estima, comet un mal
igual que el del marit que a la dona fa el salt.

JOHN DRYDEN (1631 - 1700)

CANÇÓ DE “MATRIMONI A LA MODA”

1

¿Per què un jurament de matrimoni, esbojarrat,
pronunciat fa molt de temps,
ens obliga ara l'un amb l'altre,
si la passió ja és tot decandiment?
Amàrem i estimàrem, tant de temps com van poder,
fins que, amb amor, l'amor exhaurírem;
i el matrimoni mor sense plaer;
puix fou per plaer que els dos juràrem.


                                              2


Si amb els plaers m'hi sento amistançat,
i més amor tinc encara al rebost,
¿quin mal pot prendre que el goig no sent,
i que donar ja no podia ja res més?
Fóra follia que per mi engelosís,
o que jo el destorbés d'algun altre:
car l'únic guany seria donar-nos més sofrença,
quan cap dels dos pot destorbar l'altre.



JOHN WILMOT, COMTE DE ROCHESTER (1647-1680)


SÀTIRA CONTRA LA HUMANITAT
(fragment)

Si jo fos, essent com sóc, i amb gran pesar,
un d'aquest éssers rars i prodigiosos que són els homes,
un lliure esperit, que lliurament pogués triar
quina armadura de carn i os jo volgués dur,
un gos seria, un mico, un ós,
qualsevol cosa distinta de l'orgullós bestiar
que tant es vanagloria d'ésser racional.
Massa grollers són els sentits, i ell hi afegeix
un sisè, per contradir els altres cinc;
i abans que alguns instints s'estima més
la raó, que erra cinquanta cops per un encert.
La raó, un foc fatu de la ment,
que deixa enrere la llum de la Natura, els sentits.
Que pren viaranys errívols, perillosos,
pels aiguamolls de l'Error i boscatges d'esbarzers,
mentre son seguidor errat escala amb dolor
muntanyes de capricis apilades al seu magí:
ensopegant de pensament en pensament, caient de cap
al mar pregon dels Dubtes, on, quasi negat,
ells llibres el fan surar una estona, tot intentant
de nedar amb els odres inflats de la filosofia;
esperançat encara d'aconseguir la llum que fuig,
un vapor dansant li entela la mirada,
fin que, exhaurit, a la nit eterna l'abandona.
Després vellúria i experiència, de bracet,
l'acondueixen a la mort, i li fan comprendre,
després de recerca tan llarga i desplaent,
que durant tota la vida ha anat errat:
rau a la pila dels fems la màquina de raonar,
la que es creia tan orgullosa, i llesta, i assenyada

 

J O N A T H A N    S W I F T (1667-1745)

DESCRIPCIÓ DE LA PLUJA A CIUTAT.

Observadors curosos poden predir l'hora
(amb pronòstics segurs) de témer un xàfec:
quan la pluja s'acosta, el gat pensiu plega
de moure gatzara, no s'empaita la cua.
Si torneu de nit a casa veureu com l'albelló
colpeja vostres narius amb perfum doble.
Si sou de seny, no sortiu lluny a sopar;
us costarà més el cotxer que no estalviareu en vi.
L'ull de poll presagia el xàfec que s'acosta,
els vells dolors revifen, la dent corcada xiscla.
S'inquieta en un cafè el Desesmat;
maleeix el clima i es queixa de l'esplín.
Mentrestant al sud, alçant-se amb ales humitoses,
un núvol sorrenc avança per l'atzur,
inflat amb més licor del que podria retenir,
i, com l'embriac, altre cop el fa sortir.
Susanna, feinera, plega la roba que ha estès,
i el primer ruixadet es precipita de biaix,
com la dutxa que alguna meuca distreta
us llança des del seu fregall, però no tan neta;
correu, cridant als déus; després feu mitja volta
i l'esbronqueu; ella canta tot escorrent el fregall.
Quan la pols encara no ha evitat tan desigual contesa,
i, ajudada pel vent, lluita encara per viure
i aleteja amb son enemic en ràfegues violentes,
es fa difícil d'esbrinar què és pluja i què és pols.
Ah!, ¿on cercarà ajut el poeta menesterós
quan pols i pluja son abric envaeixen a l'ensems?
Abric únic, on la pols cimentada per la pluja
aixeca el borrissol i hi deixa una taca ben pastada.
Ara amb gotes contigües cau el gran xàfec,
amenaçant amb diluvi aquesta ciutat devota.
Munions de dones mig enfangades fugen vers les botigues,
fan veure que regategen, i res no compren.
L'estudiantet ben pulcre, mentre ragen tots els brocs,
ronseja fins que escampi, fingint cridar el cotxer.
La cosidora arromangada apressa el pas
mentre cau una cascada pels costats del seu paraigua.
Aquí molta gent diversa, empesa per llur fortuna vària,
comencen a conèixer-se, tots l'aixopluc.
Tories triomfants i Whigs* desencisats
obliden picabaralles, units en la salvació de les perruques.
Entaforat en sa cadira, el beau seu impacient,
mentre les canals damunt son sostre perboquen a rampells,
i de tant en tant amb temible eixordadissa
sona el cuiro del sostre; i ell tremola des de dins,
Com quan els carreters de Troia van dur el cavall de fusta
prenyats de grecs impacients per sortir.
(aquells grecs fatxendes que, com els moderns,
en lloc de pagar els carreters, els enforquillaven),
Laocoont clavà a l'exterior la seva llança
i cada heroi empresonat clacà de por.
Ara pertot arreu sobreïxen les clavegueres,
i llurs trofeus enlairen a mesura que progressa:
la brutor de tots tons i olors sembla indicar,
per llur aroma i aspecte, de quin carrer han salpat.
Així, cada torrent empeny amb veloç força,
des de Smithfield o Saint Pulchre** ja van fent recorregut,
i amb gran confluència s'apleguen al cavalló de Snow Hill
tot caient pel conducte cap al Holborn Brigde.
Restes de carnisseries, fems, budells i sang,
cadells ofegats, arengades pudents, tot ben enfangat,
gats morts, i caps de naps, l'aiguat s'ho enduu tot.

* Els dos partits que s'alternaven el poder a Anglaterra.
** Llocs reals de Londres per on discorrien i s'aplegaven les aigües brutes fins anar a parar al riu.

 

A L E X A N D E R     P O P E (1688-1744)

ODA SOBRE LA SOLITUD

Feliç l'home el desig i cura del qual
és limitat per alguns pocs acres paterns,
i s'acontenta tot respirant l'aire nadiu,
en son terreny.

A qui la vacada dóna llet, i pa els camps
i els seus ramats proporcionen abillament,
a qui, a l'estiu, donen ombra els seus arbres,
foc a l'hivern.

Beneït qui pot, despreocupat, veure com hores,
dies i anys s'esmunyen suaument,
amb salut de cos i pau mental,
tranquil de dia.

ben adormit de nits; estudi i lleure,
ben conjuntats; i dolç esbarjo;
i innocència, que complau més
tot meditant.

Així vull viure, desapercebut, desconegut;
i així vull morir sense que em planyin;
robat al món, i ni una pedra
per dir on sóc.

                             ASSAIG SOBRE L'HOME


(fragment de l'Epístola II. Sobre la natura i condició de l'home respecte a si mateix, com a individu)

Coneix-te, doncs, a tu mateix, no pensis que Déu vigila;
l'Home és el que la humanitat ha d'estudiar.
Situat en eix istme de condició intermèdia,
foscament assenyat i amb barroera grandor:
amb massa saber per a la banda escèptica,
i massa feblesa per a l'orgull estoic,
es troba al bell mig; no sap si fer o restar,
i dubta entre creure's déu o bèstia;
o si s'estima més la ment o el cos,
nascut per morir, pensant per errar;
igualment ignorant és la seva raó,
tant si pensa molt com pensa poc:
caos de pensament i passió, ben barrejats;
espatllat per ell mateix, o al contrari;
mig creat per elevar-se, mig creat per sucumbir;
gran senyor de totes les coses, que víctima és de tot;
de la veritat el jutge únic, llançat a infinit error:
glòria, bufó i enigma que és del món!

 

W I L L I A M     B L A K E (1757-1827)

LONDRES

Passejo a través del carrers llogats
prop d'on el Tàmesi llogat flueix,
i en totes aquestes cares que trobo
veig senyals de feblesa i de dol.

En cada crit de cadascun dels Homes,
en cada lament infantil d'espant,
en cada veu i prohibició,
sento el grilló que la ment forja.

Com el crit de l'Escura-xemeneies
esglaia cada Església ensutjada;
així el sospir del Soldat infeliç
amara amb sang les parets del Palau.

I el que més sento pels carrers nocturns
com el renec de la jove Bagassa
maleeix el plor de l'Infant nou nat
i afecta amb plagues el marital sepeli.


W I L L I A M   W O R D S W O R T H  (1770-1850)

MARÇ

Ha cantat suara el gall.
Llisca, llisca el rierol.
Refila l'ocellet gai.
Lluu en repòs l'estanyol.
Dorm sota el sol el camp verd.
Han partit amb els més forts
vells i joves al treball.
Pastura el ramat. Avall
les testes, menjant a l'una
quaranta ovelles com una.

Com un exèrcit desfet
la neu vençuda s'afua
ara, feble, s'ha retret
a dalt la muntanya nua.
Prompte -crida el camperol.
Sobre els monts corre joia.
Es renova el fontinyol,
gronxa el vent la vela gràcil
dels núvols. El cel és blau,
la pluja és damunt i cau.


W A L T E R     S A V A G E     L A N D O R (1775-1864)

COMIAT DE LA NIMFA MARINA

Va somriure, i més plaer que desdeny
hi havia al clotet del mentó, i als llavis bells,
i als seus ulls que s'esllanguien, allargant-se -com l'amor.
I se'n va anar; jo al cancell de vímet
em recolzava, i només la podia seguir amb la mirada.....
Nerviós vaig córrer fins al punt més alt
per veure-la; havia desaparegut; amb la marea;
i el llarg raig de la lluna damunt la sorra molla i dura
era com una columna de jaspi mig enlairada.

 

G E O R G E   G O R D O N, LORD BYRON (1788-1824)

DON JOAN
(Cant XIV,3) (Fragment)

El que és jo, res no sé. I res no nego,
admeto, rebutjo, menyspreo; i què saps tu,
excepte potser que vas néixer per morir?
I ambdues coses, al capdavall, potser no siguin certes.
Potser vingui una edat, font eternal,
en què res no sigui vell ni nou.
El que anomenem mort és quelcom que ens fa plorar,
i tanmateix un terç de la vida ens el passem dormint.

 

P E R C Y   B Y S S H E   S H E L L E Y (1792-1822)

CANÇÓ

Un ocell desaparellat planyia el seu amor
damunt un branquilló hivernal;
amunt corria el vent glaçat,
i avall el gèlid rierol.

El bosc era despull, sense fulla,
ni una flor no alegrava la terra,
en l'aire gairebé res no belluga,
només se sent la roda molinera.

                              FRAGMENT SOBRE KEATS

Que desitjava que a la seva tomba s'hi gravés:
“Aquí descansa aquell el nom del qual fou escrit en l'aigua.”
aquí, però, bufà el vent que podia esborrar-lo;
la mort, penedida d'aquell crim ominós,
la mort, l'hivern immortalitzador, fugí
a través del riu -i el torrent no sense petges del temps esdevingué
un pergamí de cristall, que proclama el nom d'Adonais.

 

J O H N    C L A R E (1793-1864)

“JO SÓC, PERÒ ALLÒ QUE SÓC NINGÚ NO HO SAP NI HO VOL SABER....”

Jo sóc, però allò que sóc ningú no ho sap ni ho vol saber;
els amics m'obliden com un record perdut;
consumidor únic de les meves penes,
elles s'alcen i es dissipen en un munt d'oblits,
com ombres amants, angoixes ofegades i frenètiques,
i tanmateix jo sóc, i visc, com agitats vapors

dins el no-res del menyspreu i el soroll,
en el mar viu dels somnis desperts,
on no té sentit ni l'ésser ni la joia,
però que esguarda el vast naufragi de la meva vida;
fins i tot els volgudíssims aquí més estimo
em són estranys millor dit, més estranys que els altres.

Anhelo trobar paratges inconeguts de l'home,
un lloc que mai no hagi vist el somrís o el plor de dona;
allí habitar amb Déu, el meu Creador,
i dormir amb la dolça son de quan era infant,
sense molestar ningú i descurat d'on m'ajec,
l'herba dessota i per sostre la volta del cel.

 

L E I G H    H U N T   (1784-1859)

RONDEAU

Jenny em besà quan ens trobàrem,
saltant de la cadira on seia;
ja era hora, lladre, que sempre vols
afegir amorets a la llista, apunta-m'hi!
Digues que estic farta, i trista,
que salut i riquesa m'han mancat,
i que em faig vella, però afegeix
que Jenny m'ha besat.

 

J O H N    K E A T S    (1795-1821)

AL  SON

Oh bla embalsamador de la mitjanit muda,
tu que véns a tancar amb dolç, benigne dit
els ulls que amen la fosca, al recer que els ajuda
contra llum, ombrívols en divinal oblit;

oh son, màxim conhort, si et plau, posa fermalls,
durant l'himne que et canto, al ulls consentidors,
o espera el meu amén, abans que els teus cascalls
llacin entorn del llit llurs dons adormidors;

llavors salva'm, o el dia que hem passat, reflectit
al coixí, hi farà néixer molts de cruels treballs;

salva'm de la indiscreta consciència, potent
encara, com un talp que excava, entre foscors;
volta amb habilitat la clau al pany llisquent,
segella la meva ànima, cofret silenciós.

 

T H O M A S    C A R L Y L E (1795-1881)

CUI BONO?

L'esperança què és? Un rialler arc de Sant Martí
que infants encalcen per camps humits;
Però no es troba aquí, ans lluny, sempre més lluny,
i cap marrec encara no l'ha trobat.

Què és la vida? Una panna de glaç que es fon
en una mar d'assolellats ribatges;
salpem alegres i es desfà als nostres peus,
fins a enfonsar-nos i no veure ja res més.

Què és l'home? Un infant esbojarrat,
malda i lluita, i fretura, vanament,
tot ho vol, sense merèixer res;
una petita tomba és el que obté.

 

T H O M A S     H O O D   (1799-1845)

EL PLAT TRENCAT

Què és la vida sinó un munt de neguits i dubtes,
malgrat les seves humanitats refinades;
heu-nos ací passejant amb para-sols,
trenes llargues i altres vanitats.

Plantem magraners i altres coses,
i sortim al jardins a divertir-nos,
amb joguines i ventalls de plomes de paó,
tot festejant dames plenes de maquillatges.

Collim flors de totes tonalitats,
i pesquem peixos en barquets,
bastim casetes d'estiueig de blau pintades
-però la vida és fràgil com un plat.

Passejant per llurs bosquets d'arbres,
per ponts blavosos i rius blavosos,
que poc s'ho pensaven els dos xinesos
que ambdós s'esmicolarien estavellats.

 

E L I S A B E T H    B A R R E T T      B R O W N I N G (1806-1861)

SI M'HAS D'ESTIMAR, QUE NO SIGUI PER RES....

Si m'has d'estimar, que no sigui per res
que no sigui l'amor mateix. No diguis:
“L'estimo per l'aspecte, pel somrís, per la gentil
manera de parlar...., per un gir del pensament
que s'acorda bé amb el meu, i que em donà
en tal avinentesa un agradable benestar”
Perquè aquestes coses, per elles, Estimar, poden
ser canviades, o canviar per a tu, i l'amor forjat així
igual podria ser desfet. No m'estimis tampoc
per la teva pietat en eixugar-me el plor:
hom pot oblidar les llàgrimes, que el teu confort
tan llargament dugueren, perdent així el teu amor!
Estima'm per l'amor mateix, perquè sempre més
puguis seguir estimant-me, en l'eternitat de l'amor.

 

W A L T       W H I T M A N (1819-1892)

CURULL DE VIDA, ARA, COMPACTE, VISIBLE.....

Curull de vida, ara, compacte, visible,
jo, als meus quaranta anys i als setanta-tres d'aquest Estats,
m'adreço a algú que viurà dintre cent anys o dintre alguns segles,
a tu, que encara no has nascut, adreço aquest cants, cercant-te.

Quan els llegiràs, jo, que ara sóc visible, hauré esdevingut invisible,
i tu, compacte i visible amarant-te dels meus poemes, em cercaràs,
pensant en el feliç que series si jo pogués estar al teu costat i esdevenir company teu.
Que sigui, doncs, com si estigués vora teu! (No creguis massa que no hi estic, ara.)

FULLES D' HERBA

SALPARD PAUMANOK 8:

 

Què fas, jove?

Tan entusiasmat estàs i tan lliurat a la literatura, a la ciència, a l'art, als amors?

A aquestes realitats aparents, a la política aparent, a altres coses aparents?

A les teves ambicions i als teus negocis, siguin quins siguin?

Molt bé -- contra això no puc dir res, jo també sóc el poeta d'aquestes coses,

Però alerta ! Aquestes coses es consumeixen ràpidament, extinguides a favor de la mística,

Perquè no tota la matèria és combustible per cremar, flama impalpable, la vida essencial de la terra,

Doncs, de la mateixa manera, aquestes coses no són combustibles per a la mística.

 

CANT DE MI MATEIX. 2:

El baf del meu alé,

Ecos, oneigs, brunzits, xiuxiuejos, arrel d'amor, fils de seda, forca i ceps,

La meva respiració i inspiració, els batecs del meu cor, el flux de la sang i l'aire a través dels meus pulmons,

L'olor de les fulles verdes i de les fulles seques, de la riba i de les fosques roques marines, l'olor de la palla al corral,

El so de les paraules que amotlla la meva veu es perden pels garbulls del vent,

Besadetes suaus, abraçades, braços copulant,

El joc de la llum i l'ombra damunt els arbres mentre les branques àgils es remenen,

El goig d'estar tot sol o enmig de la bullanga dels carrers, o a través dels camps i de les faldes dels turons,

La sensació de salut, la roentor del gran migdia, el meu cant quan m'alço del llit i quan em retrobo amb el sol.

 

JO NO HE CREAT CAP MÀQUINA PER ESTALVIAR TREBALL.

 

Jo no he creat cap màquina per estalviar treball,

No he fet cap descobriment,

Ni podré deixar cap rica herència per fundar un hospital o una biblioteca,

Ni cap reminiscència d'una acció heroica en honar a America,

Ni cap éxit literari o intel·lectual, ni cap llibre per a cap prestatgeria,

Jo sols deixaré uns quants cants vibrant a través de l'aire,

Per als companys i els amants.

 

PLE DE VIDA ARA.

Ple de vida ara, compacte, visible,

Jo, amb quoranta anys d'edat en el vuitanta-tresè any dels Estats,

A qui visqui d'aquí a un segle o d'aquí a tots els segles que facin falta,

A tu, que encara no has nascut, aquests cants que et cerquen.

Quan llegeixis això, que era visible, seré invisible,

Ara tu ets compacte, visible, penetres els meus poemes, em cerques,

Imagines que feliç que series si jo pogués estar ara mateix amb tu i ser el teu amic;

Fes com si de veres estigués amb tu. (No pensis en cap moment que jo no estiga amb tu.)

 

JOVENTUT, DIA, VELLESA I NIT.

Joventut, enorme, vigorosa, tendra -- joventut plena de gràcia, força, fascinació,

Saps que la Vellesa et persegueix amb la mateixa gràcia, la mateixa força, la mateixa fascinació?

Dia florit i esplèndid -- dia de l'immens sol, acció, ambició, riure,

La Nit et persegueix amb un milió de sols, i somni i tenebra reconfortant.

 

CANT DE L'ESTENDAR A LA MATINADA.

Pare.

Calla, calla, esbojarrat fill meu,

El que dius en fa mal, no m'agrada gens;

Et dic que tornis a mirar les coses que et deia de bell nou, no miris ni estendarts ni penons,

Sols mira el carrers atapeïts, i mira les cases de parets sòlides.

Nen.

Oh pare meu, no m'agraden les cases,

Mai no significaran res per a mi, i tampoc no m'agraden els diners,

Però m'agradaria pujar fins allà dalt, ho pare meu estimat, fins a aquell estendart que si que m'agrada,

Jo voldria ser o he de ser aquell penó.

Pare

Fill meu m'omples d'angoixa,

Ser aquell penó seria massa terrible,

Poc que saps què representa en aquest dia, i després d'aquest dia tots els altres dies també,

Aquell penó no guanyarà res, però arriscarà i desafiarà totes les coses,

Se situa a l'avanguarda de tots els fronts de les guerres -- ho, i quines guerres!-

- Què hi tens tu a veure, amb elles?

Amb les passions demoníaques, amb les matances, amb la mor prematura?

 

ALEGRIA, COMPANY DE VIATGE, ALEGRIA!

Alegria , company de viatge, alegria!

(Jo canto, encantat, a la meva ànima en la mort),

La nostra vida es tanca, la nostra vida comença,

Abandonem el llarg, llarg ancoratge,

La nau és lliure a la fi, i salpa!

S'allunya ràpidament de la costa,

Alegria , company de viatge, alegria!

 

AGRAÏMENTS EN LA VELLESA

Agraïments en la vellesa -- gràcies abans que me'n vagi,

Per la salut, pel sol del migdia, per l'aire impalpable -- per la vida, res més que per la vida,

Pels preciosos records perdurables (de tu, mare meva estimada --de tu, pare --de vosaltres, germans, germanes, amics),

Per tots els meus dies --no només els de pau --els dies de guerra també,

Per les paraules gentils, per les carícies, pels regals de terres llunyanes,

Pel refugi, pel vi i per la carn --per la dolça estimació

(Per vosaltres, distants, pàl-lids desconeguts --joves i vells -- incomptables i indeterminats lectors estimats,

Mai no ens hem vist i mai no ens veurem --però les nostres ànimes s'abracen molta estona, estretament);

Pels éssers, pels grups, per l'amor, pels fets, per les paraules, pels llibres --pels colors, per les formes,

Per tots els homes valents i forts --homes fervorosos, intrèpids --que s'han llançat a ajudar la llibertat al llarg de totes les èpoques, en totes les terres,

Pels homes més valents, més forts --(un llores especial abans de partir, als elegits dels combats de la vida,

Els artillers del cant i del pensament --els grans artillers, els guies primordials, capitans de l'ànima):

Com un soldat que torna d'una guerra acabada --com un viatger entre milions ala processó que ja ha passat,

Gràcies --gràcies eufòriques! --les gràcies d'un soldat, d'un viatger.

 

LLIÇONS MÉS FORTES

Has après lliçons sols d'aquells a qui admiraves, i eren tendres amb tu, i et cedien el pas?

No has après les grans lliçons d'aquells que et rebutjaven i que s'unien en contra teu? O que et tractaven amb menyspreu o es disputaven el pas amb tu?

 

DESPRÉS DEL SOPAR I DE LA XERRADA

Després del sopar i de la xerrada --quan s'ha acabat el dia,

Com un amic que perllonga el moment d'acomiadar-se del seus amics,

Que repeteix Adéu amb veu emocionada

(És tan dur per a la mà amollar les altres mans --ja no es tornaran a trobar,

Ja no hi tornarà a haver comunió entre el dolor i l'alegria, entre els vells i els joves,

Un camí interminable l'espera, per no tornar mai més),

Que evita, que retarda la separació --intenta desviar, encara que només sigui una estoneta, la paraula final,

Fins i tot es gira a la sortida --per fer encàrrecs superflus --fins i tot mentre baixa per les escales,

Quelcom per aconseguir un minut addicional --les ombres de la nit s'intensifiquen,

Els comiats, els missatges que s'extingueixen --cada cops més dèbils les faccions i les formes dels que se'n van,

Prest es perdran per sempre dins les tenebres --poques, tan poques ganes de partir!

Xerrador fins al darrer instant.

 

EL MEU 71è ANY

Després de coronar el setanta anys,

Ambo tots els seus riscos, canvis, pèrdues, dolors,

La mort dels meus pares, els desvaris de la meva vida, les meves múltiples passions punyents, la guerra del 63 i el 64,

Com un vell soldat extenuat després d'una marxa llarga, ardent, feixuga, o després de la batalla,

Avui, al crepuscle, coixejant, contesto Present! amb veu vital quan passen llista,

Faig l'informe, saludo el Comandant suprem.

 

LA NAU DE LA VELLESA I DE LA MORT ASTUTA

De l'est i de l'oest, a través de la línia de l'horitzó,

Dos increïbles velers dominadors s'aproximen fins a nosaltres amb cautela:

Però nosaltres correrem sobre les aigües --una altra batalla ! Cap endavant vivament !

( Nostres són les alegries de la lluita i de la temeritat fins a la fi ! ),

Que aquesta nau vagi a vela plena,

Feu força de veles amb la gàbia, la gonera i les rastreres,

Endavant amb la provocació i el desafiament --amb les banderes i els gallardets ostentosos,

Mentre ens propulsem cap a l'amplitud --cap a les aigües més profundes i mes lliures !

 

EL PROPÒSIT DE FULLES D'HERBA

Ni excloure ni limitar, ni arrencar els mals de les seves masses formidables ( que encara s'han d'exhibir ),

Sinó acréixer, fondre, completar, ampliar --i celebrar el que és immortal i bo.

Orgullosos aquest cant, les seves paraules i el seu radi d'acció,

Per abastar els vastos reialmes de l'espai i el temps,

L'evolució --l'acumulació --els desenvolupaments i les generacions.

Començat en la joventut madura i continuat amb insistència,

He vagarejat, he escrutat, n'he adaptat a totes les coses --he absorbit la guerra, la pau, el dia i la nit,

Sense abandonar mai la meva tasca ni una hora breu,

L'acabo aquí en la malaltia, la pobresa i la vellesa.

Jo canto a la vida, però penso molt en la mort:

Avui l'ombra de la Mort segueix com un gos les meves passes, segueix com un gos el meu cos quan s'asseu, ho ha fet durant anys--

Se m'acosta ben aprop, a vegades, i ens mirem cara a cara.

 

ADÉU, INVENCIÓ MEVA !

Adéu, Invenció meva !

Adéu, estimada companya, estimada meva !

Me'n vaig, no sé cap a on,

Ni amb quina fortuna, ni si et tornaré a veure,

Així que adéu, Invenció meva.

Ara, per darrer cop --deixa'm mirar enrere un moment;

Les busques del rellotge, cada vegada més lentes i pàl·lides, estan dins meu,

Eixida, nit, i prest s'acabaran els cops apagats del meu cor.

Hem viscut. hem gaudit, ens hem acaronat durant molt de temps;

Deliciós ! --ara la separació--Adéu, Invenció meva.

Però no em vull afanyar gaire,

Durant molt de temps hem viscut, hem dormit, ens hem acoblat, ens hem fos realment en un de sol;

Llavors, si jo moro, morim junts (si, serem un),

Si anem a qualsevol banda, hi anirem junts, a l'encontre del que passi,

Potser estarem millor i més feliços, i potser aprendrem alguna cosa,

Potser ets tu qui realment em mena ara cap als veritables poemes (qui sap?),

Potser ets tu qui realmente palpa, qui despassa el forrellat mortal, qui gira la clau --així, finalment,

Adéu --i salut, Invenció meva !

 

OH CAPITÀ! EL MEU CAPITÀ!

Oh Capità! El meu Capità! S'ha acabat l'espantós viatge,

La nau ha superat tots els esculls, hem guanyat el premi que anhelàvem,

El port és ben aprop, sento les campanes, la gent està exultant,

Els ulls segueixen la ferma quilla, la nau severa i audaç;

Però oh cor! Cor! Cor!

Oh sagnants gotes vermelles,

Allà, a la coberta, el meu Capità

Jeu fred i mort.

 

Oh Capità! El meu Capità! Aixeca't i escolta les campanes;

Aixeca't --per tu s'alça l'estendard-- per tu sona la trompeta,

Per tu rams i corones florents --per tu les platges atepeïdes de gent,

Per tu crida la massa oscil·lant, per tu les seves cares es giren anhelants;

Aquí, Capità! Pare estimat

Que el teu cap descansi sota el meu braç!

Això ha de ser algun somni, a la coberta

Jeus fred i mort.

 

El meu Capità no contesta, el seus llavis tan pàl·lids i quiets,

El meu Pare no nota el meu braç, no té pols ni voluntat,

La nau ha ancorat sana i estàlvia, s'ha acabat el seu viatge,

De l'espantosa travessia, la nau arriba victoriosa amb un trofeu;

Exulteu-vos, oh platges, i soneu, oh campanes!

Però jo, amb una fúnebre càrrega,

Camino per la coberta on el meu Capità

Jeu fred i mort.

 

El poema CARPE DIEM (aprofita el dia d'avui) molta gent l'atribueix a Walt Whitman però al seu poemari sencer no hi surt. Va ser un poeta llatí Horaci el primer que va utilitzar l'expressió Carpe Diem. Hi ha qui diu que són bocins dels poemes sortits de la pel·lícula "El club de los poetas muertos".

APROFITA EL MOMENT

No deixis que acabi sense haver crescut una mica, sense haver estat feliç,

sense haver alimentat els teus somnis.

No et deixis vèncer pel desànim. No permetis que ningú et tregui el

dret d’expressar-te, que és gairebé un deure.

No abandonis les teves ànsies de fer de la teva vida alguna cosa extraordinària…

No deixis de creure que les paraules i la poesia, sí que poden canviar al

món, perquè, passi el que passi, la nostra essència està intacta.

Som éssers humans plens de passió, la vida és desert i és oasi.

Ens tomba, ens fa mal, ens converteix en protagonistes de la nostra

pròpia història.

Encara que el vent bufi en contra, la poderosa obra continua. I tu

pots aportar una estrofa …

No deixis mai de somiar, perquè només en somnis pot ser lliure l’home.

No caiguis en el pitjor dels errors: el silenci. La majoria viu en un

silenci espantós. No et resignis, fuig …

“Jo emeto el meu crit per les teulades d’aquest món”, diu el poeta;

valora la bellesa de les coses simples, es pot fer poesia sobre les

petites coses.

No traeixis les teves creences, tots mereixem ser acceptats.

No podem remar en contra de nosaltres mateixos, això transforma la

vida en un infern.

Gaudeix del pànic que provoca tenir la vida per davant.

Viu intensament, sense mediocritats.

Pensa que en tu està el futur, i assumeix la tasca amb orgull i sense por.

Aprèn dels qui poden ensenyar-te. Les experiències dels qui es van

alimentar dels nostres “Poetes Morts”, t’ajudaran a caminar per la vida.

La societat d’avui som nosaltres, els “Poetes Vius”.

No permetis que la vida et passi a tu, sense que tu la visquis

 

E M I L Y    D I C K I N S O N (1830-1886)

NO ÉS MORIR EL QUE ENS FA MAL....

No és morir el que ens fa mal:
ens fa més mal la vida.
Però morir-se és poca cosa diferent,
com darrera la porta recollida;

és el costum del Sud, quan va l'ocell,
abans que arribi el gebre,
a unes terres millors. Nosaltres som
com els ocells que es queden,

els tremolosos al portal del mas,
que una engruna demanen,
donada avarament, dins que la neu,
pietosa, ens empeny, ens mau les ales.

                        NO TRIGARÀ L'ESTIU

No trigarà l'estiu.
Les dames, amb ombrel·les,
els senyors errabunds, amb bastó,
i amb nines les noietes,

escamparan color al paisatge pàl·lid,
com si allí resplendís un ram de flors,
per bé que el llogarret en la llum grisa
avui s'hagi reclòs.

Els lilàs, ajupits tantes anyades,
la púrpura feixuga gronxaran;
i no menysprearan pas les abelles
la cançó que els seus avis van cantar.

La rosa de bardissa s'enrogirà en la boira
i l'àster al turó
oferirà una moda perdurable
i vindran gencianes, lluint el seu fistó.

Fins que l'estiu el seu miracle es guardi,
ben plegat, com les dones el seu vestit; talment
el clergue desa símbols
després del sagrament.

 

T H O M A S    H A R D Y  (1840-1928)

LA DISCÒRDIA

La pluja a les finestres, les portes amb cruixits,
la gespa remoguda per les ràfegues,
i jo m'estic ací, i tu t'estàs allí,
i cent milles entre nosaltres.

Oh, si no fos més que el mal temps, amor,
oh, si no fos més que les milles
el que fa aquesta suma de separació,
podria haver-hi lloc per als somriures.

Però la nosa entre tots dos que ens frustra,
i s'amaga i torna a guaitar,
és més que la distància o que la pluja,
amor, i més llarga que els anys!

                               DESPRÉS DEL DARRER ALÈ

No hi ha res més a fer, a témer o a esperar;
ara no cal que ningú vetlli, parli baix, es vincli, es fatigui;
ella no necessita que allisem cap arruga molesta
ni que posem bé cap coixí.

Miren de fit a fit sense comprendre. Podem sortir o romandre;
el neguit dels projectes per a demà manca d'objecte;
si ens n'anem anit o esperem fins que es faci de dia
és cosa que importa ben poc.

Els retolats recipients de medicines semblen
preguntar per quina raó els hem posat aquí;
mostra cada calmant un rostre neci
com de mecanisme inservible.

I tanmateix sentim que alguna cosa flaira bé;
notem un entumit alleujament abans no revelat;
està la nostra benamada presonera dintre la cel·la
del Temps que no torna mai més.

Ara veiem a poc a poc l'hàbil reeiximent
pel qual ella ha evitat completament els mals,
i tenint-ho en compte la nostra momentània aflicció
es desferma, però no gaire.

 

 

 

 

O S C A R   W I L D E (1854-1900)

BALADA DE LA PRESÓ DE READING
( Fragment de la part IV )

No hi ha missa la diada
en la qual pengen algú;
al capellà el cor li pesa
i està pàl·lid i insegur,
o quelcom hi ha en sa mirada
que no ha de llegir ningú.

Fins a migdia ens tingueren
reduïts i expectatius;
sonà el timbre; cada cel·la
s'obrí, i els silents captius
davallaren les escales
de llurs inferns respectius.

Al dolç aire penetràrem
però no com d'habitud,
car blancs de por tots estàvem
amb rostre gris i abatut.
Més la gent trista no mira
el dia amb ull tan golut.

La gent trista mai no mira
amb ull tan encès d'anhel
el trosset de volta blava
que als presoners fa de cel,
ni els núvols distrets que riuen
lliures dintre l'airecel.

Entre nosaltres hi havia
qui anava amb el rostre absort
sabent que bé mereixia
del penjat la trista sort.
Ell matà quelcom amb vida
i ells havien mort el mort.

Que el que dues voltes peca
desperta un mort del fossar
i llevant-li la mortalla
novament el fa sagnar.
Amb grans dolls de sang calenta
el fa dessagnar en va!

Com el simis i els pallassos
amb nostres vestits ratllats,
silents voltàvem, voltàvem,
dintre els patis asfaltats.
Silents voltàvem, voltàvem,
monstres tristos i callats.

Silents voltàvem, voltàvem,
i en la buidor de la ment
els records d'afronts coses
lliscava com afront vent.
Àvid, l'Horror precedia'ns,
Terror seguia'ns, més lent.

Els guardes es passejaven
prop del ramat de moltons,
l'uniforme dels diumenges
planxat, i amb lluents botons.
Sabíem d'allà on venien
pel fang sec de llurs talons.

Al lloc de la fossa oberta
ja no hi havia cap clot:
nom´s ran de la muralla
un lleig munt de terra i llot
i palades de calç viva
per dar-li mortalla i tot.

L'home tindria un sudari
que arreu s'estila ben poc:
Tot nu per major vergonya,
jeia enterrat al seu lloc,
grillons als peus, i mortalla
com un blanc llençol de foc!

Ben tost la calç carn i ossos
devoraria amb deler,
de dia la carn, que és flonja,
de nit l'os, menys dentell.
Carn i os alternaria,
però el cor primer que re.

Per tres anys no sembrarien
allí ni una flor ni un bri.
Com una clapa damnada
l'erm imperaria allí,
ull que mira al cel impàvid
estranyat del seu destí.

¿Un cor d'assassí macula
la més petita llavor?
No! La terra és més amable
del que hom creu a la presó!
Més roja fóra la rosa,
o més blanca en sa blancor.

Roja rosa de sa boca!
Una de blanca del cor!
¿Qui sap com Crist manifesta
sa voluntat fent-ne flor?
D'un romeu florí una vara
ran del Papa cofat d'or!

Però cap mena de rosa
no floreix a la presó,
llevat dels rocs i la grava
que són roses de dolor.
Car les flors un home curen
de desesperació.

 

R U Y A R D    K I P L I N G (1865-1936)

SI

Si pots mantenir el cap assenyat quan al voltant
tothom el perd, fent que en siguis el responsable;
si pots confiar en tu quan tots dubten de tu,
deixant un lloc, també, per als teus dubtes;
si pots esperar i no cansar-te de l'espera,
o no mentir encara que et menteixin,
o no odiar encara que t'odiïn,
sense donar-te fums, ni parlar en to sapiencial;

si pots somiar -sense fer que els somnis et dominin,
si pots pensar -sense fer una fi dels pensaments;
si pots enfrontar-te al Triomf i a la Catàstrofe
i tractar igual aquests dos impostors;
si pots suportar de sentir la veritat que has dit,
tergiversada per bergants per enxampar-hi els necis,
o pots contemplar, trencat, allò a què has dedicat la vida,
i ajupir-te i bastir-lo de bell nou amb eines velles;

si pots fer una pila de tots els guanys
i jugar-te-la tota a una sola carta,
i perdre, i recomençar de zero un altre cop
sense dir mai res del que has perdut;
si pots forçar el cor, els nervis, els tendons
a servir-te quan ja no són, com eren, forts,
per resistir quan en tu ja no hi ha res
llevat la Voluntat que els diu: “Seguiu!”

Si pots parlar amb les gents i ser virtuós,
o passejar amb reis i tocar de peus a terra,
si tots compten amb tu, i ningú no hi compta massa;
si pots omplir el minut que no perdona
amb seixanta segons que valguin el camí recorregut,
teva és la Terra i tot el que ella té
i, encara més, arribaràs, fill meu, a ser un Home.

T.S. ELIOT (1888 - 1965)

 

L'HIPOPÒTAM

I quan es llegeixi aquesta epístola entre vosaltres, feu que també es llegeixi a l'església dels laodicencs.

 

L'hipopòtam d'amples espatlles

descansa de panxa en el fang;

malgrat semblar-nos tan robust

no és res més que carn i sang.

 

Carn i sang són febles i fràgils,

susceptibles d'un atac nerviós;

la Vertadera Iglésia no falla

perquè està alçada sobre un roc.

 

Pot errar l'hipo els febles passos

si d'uns fins materials parlem,

a la Vertadera Església no li cal mourés

per recollir els seus dividends.

 

Mai podrà el pòtam collir el mango

de l'arbre que l'ha fruitat;

però préssecs i magranes refresquen

l'Església des d'ultramar.

 

En temps de còpula, la veu de l'hipo

mostra un tons roncs i sorprenents,

però sentim com s'alegra l'Església

cada setmana, de ser una amb Déu.

 

L'hipopòtam passa els dies

dormint, i a les nits a caçar;

Déu actua misteriosament.....

L'Església menja i dorm a la vegada.

 

Vaig veure l'hipopòtam volar

enlairant-se de la humida sabana,

i àngels cantaven entorn d'ell

lloança a Déu en forts hosannes.

 

Sang de l'Anyell el rentarà,

l'acolliran broços del cel,

i se'l veurà entremig dels sants

tocant una arpa d'argent.

 

Serà rentat blanc com la neu

i besat per les verges màrtirs,

mentre la Verdadera Església roman

embolcallada en boires miasmàtiques.

 

 

 

PETITA EPÍSTOLA

No és pas per desplaure a ningú

ni és cap gotera del meu Ego

que hagi escrit versos de fets diversos

que fan un xic d'olor de col.

Però ¿què he fet, maleït sigui,

perquè m'empaitin els xacals?

Vaig dir que hi ha una olor de mascle

i també una olor femella

i que no són pas iguals.

(Altre dia, per la quaresma,

vaig constatar-ho amb una d'elles.)

És el que diu també el mossèn.

Sobre tot en temps de zel.

Llavor muntaren un avalot

i van trencar-me els porticons.

 

¿Què els he fet, jo, maleït sigui,

perquè em remenin els collons?

El que jo vaig fer, t'ho confesso,

era imaginar un Paradís

on compratíem tots els béns

(els teus serien també meus).

Però el cap de la policia

n'està tip d'aquestes luxúries,

i mormola, amb les ulleres al nas:

<< Això és promiscuïtat>>.

I aleshores he de pagar-li

cinc-cents francs de multa.

 

Els senyor redactors,

i tots els altres mestres cantors

i tota la gent de protocol

m'han adreçat llurs qüestionaris:

<<¿Se'n mofa, de la igualtat?>>

--<< És un vertader reaccionari.>>

<<¿Parla malament dels ministres?>>

--<<És un sabotejador irrisori.>>

<<¿Aquí mencionar un alemany?>>

--<<És un diantre de Satan.>>

<<¿Dubta de la vida futura?>>

--<<És home de conductes impures.>>

<<¿No negarà la existència de Déu?>>

--<<És un veritable ateu!>>

<<¿I dius que no té fills?>>

--<<Un eunuc, així de senzill.>>

<<¿No reclama per a les dames el vot?

Pederasta provat.>>

 

<<I el seu llibre que es faci fotre!>>

Sento a totes hores el guirigall d'aquests bergants.

 

 

EL PASSEIG PEL CAMP

De totes les bèsties posades per Déu

a la plaent i verda Anglaterra,

les vaques són les que em desagraden més.

Les seves maneres no les puc entendre.

Em desconcerta veure com em miren

a mi, tan innocent;

mirades dures d'aguantar, cretines,

és realment truculent.

Soc discret, gens visible,

i no duc mai corbates vermelles;

no soc pas un autobús de Londres

i elles, en canvi, sempre m'observen.

Podeu respondre que témer una vaca

és covardia que els rústecs menyspreen,

però heu de convenir que tenen banyes

mentre que jo soc feble.

Alló que més m'espanta quan passejo

amb senyores del camp amb avarques

és que insisteixen a discutir molt

i s'aturen a fixar-se en les races.

Per als pagesos les vaques són manses

i fugen quan els llancen un roc.

Jo soc un tímid vailet de ciutat

que, quan vaig sol per un caminoi,

les bèsties semblen adonar-se'n;

oh, que endebades aixequen les banyes

i fan girar els ulls ensagnats,

de mi no podran pas presumir gaire.

Darrer un mur o darrere un reixat,

els meus instints mai s'equivoquen;

ja poden esperar, els seus corns afilats;

sempre podré fugir

o trabar empara

en algun roure o alguna pomera.

 

 

L'AMOR NO BUSCA EL PROPI PLAER

<<L'amor no busca el propi plaer,

ans recela de no donar-ne més

té por que l'altre no s'hi senti a gust

i basteix un Infern malgrat ser al Cel.>>

 

Així cantava un palet de riera

aixafat sota els peus del bestiar.

Però un petit terròs d'argila

refilava amb versos apropiats:

 

<<L'amor que no busca dar plaer

ni per l'altre no es preocupa gens

gaudeix del propi benestar

basteix un Cel en un desfici d'Infern>>.

 

 

WILLIAM BUTLER YEATS (1865 - 1939)

 

ALLÀ, AL JARDÍ DELS SAULES

Allà, al jardí dels saules, trobaba l'amor meu;

ella anava entre els saules amb peuets blancs de neu.

Em manà estimar amb calma, com creix el branquilló,

però jo era foll i jove,i no hi estigué d'acord.

 

L'aimada i jo ens estàvem en un prat vora el riu;

ella em posà a l'espatlla la mà blancade neu.

Em manà viure amb calma, com creix l'herba al canyar,

però jo era foll i jove, i ara sols sé plorar.

 

 

INNISFREE, L'ILLA DEL LLAC

"Innisfre és una illa d'Irlanda on vivien els avis materns de Yeats."

 

M'alçaré i hi aniré, me n'aniré a Innisfree;

hi bastiré una cabana amb fang i encanyissades,

nou rengles de fesols, un ruscs per fer-hi mel,

i viuré entre el ressó dels ruscs, a la clariana.

 

I hi trobaré la pau, que allí cau lentament,

cau des dels vells matinals fins on canten el grills;

allí la mitjanit és tota de llum trèmula, el migdia és de porpra,

i el vespre és ple d'ales de passerells.

 

M'alçaré i hi aniré, car sempre, nit i dia,

sento l'aigua llepant la riba amb un so dolç;

mentre sóc a l'asfalt o a les voreres grises

la sento ben endins al fons del cor.

 

QUAN SIGUIS VELLA

 

Quan, vella i grisa, tota plena de son,

amb el cap abaltit sobre el foc, triaràs

aquest llibre, i llegint-lo lentament somniaràs

en el teu vell esguard dolç i el seu ombreig pregon;

 

quants estimaren la teva alegre gràcia

i, amb amors vers o falsos, la teva beutat,

però algú va estimar-te l'ànima pelegrina

i estimà les tristors del teu rostre canviant;

 

i, inclinant-te damunt dels refulgents tions,

murmuraràs, dolguda, com l'amor es perdé

i com s'envolà de les altes muntanyes

amagant el seu rostre entre munions d'estels.

 

LA LAMENTACIÓ DEL VELL PENSIONISTA

 

Malgrat que m'aixoplugui de la pluja

sota un arbre trencat,

en altre temps jo sia vora el foc

entre companys

que parlaven d'amor o de política,

abans que el Temps m'hagués tansfigurat.

 

I malgrat qeu el jovent fabriqui encara

piques i torni a conspirar,

i brivalls bojos s'enfurismin

contra els tirans,

jo no penso en cap altra cosa

que en el Temps que m'ha transfigurat.

 

Cap dona es gira per mirar

un arbre trencat,

però jo guardo a la memòria

les beutats que he estimat;

i escupo a la cara del Temps

que m'ha transfigurat.

 

LA CANÇÓ DE LA DONA VELLA

Em llevo a l'alba i vento, agenollada, el foc

fins que el xic espurneig centelleja amb fulgor;

i també he de fregar, d'enfornar i d'escombrar

fins que els estels no obrin els seus ulls per mirar;

i mentrestant les joves somnien als seus llits

en com apariar cintes damunt del cap i el pit,

i passen el seus dies en la indolència

tot sospirant si el ven desfà una trena:

i jo he de treballar perquè sóc vella

i el caliu de la cendra s'afebleix i es refreda.

 

L'AMANT LAMENTA LA PÈRDUA DE L'AMOR

Front pàl·lid, mans quietes, cabells foscos,

jo tenia una bella amiga

i somniava que el vell desesper

acabaria en amor algun dia:

però em mirà dins el cor

i hi trobà la teva imatge;

va anar-se'n amb plors.

 

L'AMANT SUPLICA A L'AMIGA A FAVOR DELS VELLS AMICS

Malgra que brillen els teus dies,

i que hi ha veus entre la gent

i nous amics que t'elogien,

no siguis orgullosa i cruel;

pensa en els amics d'abans:

s'alçarà el flux amarg del temps,

la teva beutat perirà i es perdrà

per als ulls de tothom,menys per a aquests.

 

ELL DESITJARIA LES TELES DEL CEL

Si tingués les teles brodades del cel,

teixides amb llums d'or i d'argent,

les teles blaves i grises i fosques

de la nit i la llum i la mitja llum,

te les estendria sota els peus:

però sóc pobre i tinc només els somnis;

jo t'he estès els meus somnis sota els peus;

trepitja amb cura, que em trepitges els somnis.

 

ELS VELLS QUE S'ADMIRAVEN A SI MATEIXOS DINS L'AIGUA

Vaig sentir dir a uns vells molt vells:

<<Tot canvia i un per un desapareixem>>.

Tenien les mans com urpes, i els genolls

retorçats com arços vells

vora l'aigua.

Vaig sentir dir a uns vells molt vells:

<<Tot el que és bell fuig amb el corrent, com l'aigua>>.

 

FOSC PENIC

 

Vaig dir: <<Sóc massa jove>>.

I després: <<Ja sóc prou gran>>.

I vaig llançar enlaire un penic

per saber si podia estimar.

<<Vés, jove, vés i estima

si la dama és jove i bella.>>

Ah, fosc penic, fosc penic, estic atrapat

entre els rulls de la seva cabellera.

 

I el penic em cantà cara a car:

<<No hi ha ningú prou savi al món

que ho sàpiga tot de l'amor,

perquè qui hi pensa es troba pres

entre els rulls dels seus cabells

fins que sèsgotin el rulls del temps>>.

Ah, penic, fosc penic, fosc penic,

mai no es comença massa prest.

 

SETEMBRE DEL 1913

¿Què us cal més, ara, esdevinguts sensats,

sinó potinejar al calaix greixós

afegint mitjos penics als penics

i precs als precs esporuguits

fins a ressecar-vos fins al moll de l'os?

Car em nascut per resar i estalviar:

La romàntica Irlanda ja és ben morta,

jeu amb O'Leary en el fossar.

John O'Leary, patriota que havia estat condemnat a vint anys i exiliat.

 

 

Varen ser ben distinguits aquella gent

amb noms que us deturaven de jugar;

varen passar pel món igual que el vent;

i no tingueren gaire temps per resar

mentre que el botxí els preparava el nus;

i com podien, valga'm Déu, estalviar?

La romàntica Irlanda ja és ben morta,

jeu amb O'Leary en el fossar.

 

¿Fou per a això que aquelles aus proscrites

van estendre les ales per tants mars?

¿Fou tanta sang vesada per a això?

¿Per a això van morir Edward Fitzgerald

i Robert Emmet i Wolfe Tone,

tot el deliri dels valents?

La romàntica Irlanda ja és ben morta,

jeu amb O'Leary en el fossar.

 

Però si poguéssim tirar enrere

i fer tornar aquells exiliats

amb tota llur solitud i dolor,

diríeu: <<Els cabells rossos d'una dona

els han fet enfollir a tots>>.

Ells no apreuaven el que van donar.

Però oblidem-nos-en, ja són ben morts,

són amb O'Leary en el fossar.

 

A UNA AMIGA QUE HA FRACASSAT AMB LA SEVA OBRA

L'amiga era Lady Gregory col·laboradora de Yeats

 

Ara que la veritat ja és pública,

calla i accepta la desfeta

dita per qualsevulla boca impúdica;

car, educada per a l'honor,

¿com podries competir

amb qui, si es provés que menteix,

no se n'avergonyiria ni als seus

ni als ulls del veí?

Educada per a quelcom més sòlid

que el Triomf, no en facis cas,

i com corda riallera

tocada per dits folls al mig d'un roquerar,

calla i sigues feliç,

que,en totes les coses,

és la més difícil.

 

EN SER-ME DEMANAT UN POEMA DE GUERRA

Crec que és millor que en un temps com aquests

el poeta calli, perquè no tenim

cap do especial per esmenar un polític;

ja farà prou si aconsegueix

plaure a una noia jove i indolent

o a un home vell en una nit d'hivern.

 

EL FINAL DEL DIA

Juga com un infant

a un joc de penitència,

feréstega i fantàstica

perquè ja ve el final

dient que aviat algú

arribarà i dirà

-fins si el joc no està llest-

<<Vine i deixa de jugar>>.

 

LA SEGONA VINGUDA

Per a Yeats els falcons simbolitzen el moviment de la història. El poema és de 1919, Yeats pensava en la Gran Guerra, en la Revolució Russa i els conflictes a Irlanda. Spiritus Mundi: tot el repertoria d'imatges existents sobre el món. Béstia Immunda com la descrita a l'Apocalipsi

 

Fent voltes i més voltes, en espirals que s'obren,

el falcó ja no sent el falconer;

s'esfondra tot; el centre ja no aguanta;

pura anarquia es desferma pel món:

una marea obscura, sangonosa, es desferma

i el culte a la innocència és ofegat;

als millors els manquen conviccions,i els pitjors

van plens d'una vehemència apassionada.

 

Segur que alguna revelació és a prop;

segur que la Segona Vinguda és a prop,

La Segona Vinguda! Només de dir aquests mots,

una vasta visió de l'Spiritus Mundi

m'ofusca: en algun lloc, pels sorrals del desert,

una forma amb cap d'home i amb un cos de lleó,

amb la mirada budia i inclement com el sol,

mou lentament les cuixes, mentre que al seu entorn

volten ombres d'ocells del desert, indignats.

Torna a caure la fosca; però ara ja sé

que vint segles d'un son com de pedra s'agriren,

pel gronxament d'un bressol, en malson:

i quina bèstia immunda, ara que és la seva hora,

s'encamina capcota a Betlem per néixer?

 

PER A ANNE GREGORY

Anne Gregory era néta de Lady Gregory

 

<<Mai no hi haurà cap jove,

caigut en desesper

pels panells que t'envolten

el cap, color de mel,

que t'estimi només per tu mateixa

i no pels grocs cabells.>>

 

<<Però jo puc tenyir-me'ls

i donar-los color,

castanys, negres, vermells;

que els nois en desesper

m'estimin sols per mi mateixa

i no pels grocs cabells.>>

 

<<Anit vaig sentir dir, estimada,

a un ancià religiós

que habia trobat un text

que prova que sols Déu

t'estima només per tu mateixa

i no pels grocs cabells.>>

 

L' ELECCIÓ

L'intelecte de l'home ha d'escollir

la perfecció a la vida o bé a la tasca;

i si escull la segona, precindir

d'un lloc al cel, gemint dins de la fosca.

I quan aquesta història acabi, què?

Amb èxit o sense ell, deixarà marca:

la vella confusió, una bossa buida,

diürna vanitat, nits de recança.

 

UNA PREGÀRIA PER A LA VELLESA

Déu em guardi de pensaments

nascuts sols dins la ment;

qui canta una cançó per sempre

pensa amb tot l'esquelet.

 

Que em guardi del que fa als vells savis

admirats per tothom;

oh, què sóc jo per no semblar

foll per una cançó?

 

Prego -s'han acabat les modes,

la pregària ha tornat-

poder semblar, per vell que mori,

que foll apassionat.

 

LES QUATRE EDATS DE L'HOME

Primer amb el cos va tenir un plet,

però el cos guanyà; camina dret.

 

Després contra el seu propi cor lluitava;

pau i innocència s'allunyaren.

 

Més tard lluità contra la ment;

va deixar enrere el cor soberg.

 

Ara emprèn contra Déu combat;

a mitjanit Déu haurà guanyat.

 

LA PRIMERA CANÇÓ DE LA MINYONA

Com pot, aquest rodamón

que ara dorm rendit,

estar-se -estrany amb estrany-

damunt el meu fred pit?

De què serveix sospirar

per una extranya nit?

L'amor diví l'ha resguardat

de ser malastruc.

El plaer l'ha tornat

tou com un cuc.

 

EL GRAN DIA

Visca la revolució i vinga canonades;

un captaire a cavall en fueteja un a peu;

visca la revolució i canons altra vegada,

els captaires han intercanviat els llocs, però la fuetada segueix.

 

LAMENT DE JOHN KINSELLA PER LA SENYORA MARY MOORE

Els protagonistes són, evidentment, ficticis.

I

Una fi sobtada i sagnant

per tret o dogal,

car la mort et pren el que estimes

i deixa el que no vols.

Em podia haver pres la germana

o un grapat de cosins,

però res no ha satisfet la folla

com la meva Mary Moore,

que sabia el que plau a un home

a la taula o al llit.

Com m'ho faré per belles mosses

sense la meva alcavota?

II

Era ràpida a fer tractes

com un vellard jueu,

i, el tracte fet, rèiem, garlàvem

i bevíem a pler;

i, ho, si en sabia d'històries,

(no pas per a mossens),

que et mantenien l'ànima viva

oblidant anys i patiments;

i, com més vella, el que contava

ho refinava més.

Com m'ho faré per belles mosses

sense la meva alcavota?

III

Si no fos pel pecat d'Adam

-un llibre del mossèn ho diu-,

encara hi hauria jardí de l'Eden

i jo hi seria dins.

Allí l'esperança no es frustra

ni s'esgota l'hàbit feliç,

ni ell envelleix ni ella es refreda,

els amics van amb els amics.

Si el pa pot agafar-se dels arbres,

qui es baralla per mig penic?

Com m'ho faré per belles mosses

sense la meva alcavota?

 

LES APARICIONS

Perquè la burla és més segura

vaig parlar d'una aparició

sense maldar a ser convincent

ni plausible a ningú seriós,

malfiant-me de l'ull popular,

tant el coratjós com el sagaç.

Quinze aparicions he vist; la pitjor,

un abric en un penjador.

 

Res no he trobat que em plagués tant

com una planejada mitja soledat;

poder passar-me mitja nit

amb un amic amb prou enginy

com per no deixar-me entreveure

quan resulto inintel·ligible.

Quinze aparicions he vist; la pitjor,

un abric en un penjador.

 

Quan algú envelleix, la joia

és més pregona cada dia;

el seu cor buit finalment s'omple,

i és que li cal aquesta força

perqué la Nit s'està apropant

i obre el seu misteri i espant.

Quinze aparicions he vist; la pitjor,

un abric en un penjador.

 

ALEKDANDR PUIXKIN (1799-1837)

Tots els versos són extrets del llibre Eugeni Oneguin, traduït per Arnau Barios.

Sovint, quan era temps d'estiu,

llavors que s'il·lumina, transparent,

el cel nocturn per sobre el riu

i al vidre alegre del corrent

la faç lunar no es pot emmirallar,

tot recordant idil·lis de temps ha,

tot recordant amors viscuts,

ens embriagàvem, tots dos muts,

d'alè de nit, afectuós,

de nou sentint, sense fer cas de res.

Com, en el son, s'envola el pres

de la masmorra a un bosc verdós,

així volàvem en somieig

al primer jove vagareig.

Ehem, ehem.... Digníssim lector meu,

¿estroba bé, la parentela?

Ara et diré, si no et sap greu

i et ve de gust, què se'ns revela

sota el que anomenem el parentiu.

A un parent teu per força, com qui diu,

li hauràs de fer la gara-gara,

tenir respecte, amor, i, encara,

seguint la tradició d'antany,

cal que el visitis per Nadal

o el felicitis per postal

i, així, tot el que quedi d'any,

nosasltres l'oblidem i ell ens oblida.

Que Déu li doni llarga vida!

espai

Millor l'amor de belles dames

que amics o que lligams de sang;

amb ells, els teus drets reclames

sense trobar cap entrebanc.

És clar. Però la moda sempre muda

i la natura és rampelluda

i l'alta sociedad opina........

És inconstant com una mota fina,

el sexe bell, i en canvi, de vegades

topem l'esposa circumspecta

que el seu espòs en tot respecta..

I així perdem les estimades,

atretes cap a un pas erroni:

l'amor és broma del dimoni.

La poesia, per casualitat,

ens va quedar. La tinc, la passo entera:

<<¿On sou, on sou, on heu anat,

oh dies de la meva primavera?

¿Què em vol el dia demà?

Amb la mirada l'escodrinyo en va,

ocult en un boiram impenetrable.

No cal, car el destí és inexorable

i, tant si caic, ferit, com si

la fletxa em passa per la vora,

tot està bé, fixada , arriba l'hora

per a vetllar i per a dormir.

Beneït sigui el dia de la injúria,

i beneït l'acost de la foscúria!

L'amor domina totes les edats.

Per als cors joves, purs, és falaguera

la seva empenta, com per als sembrats

un temporal de primavera:

els reviscola i els fa bé la pluja

de les passions madura; madura i puja

dins la seu vigoria que, amb acuit,

dóna color i dolcesa al fruit.

Però en edats eixorques, darrerenques,

en el revolt de les anyades,

trista és la marca de les passions finades:

les gèlides tempestes tardorenques

tornen els prats en tolls de fang

i al bosc veí fan esvoranc.

Feliç qui ha abandonat aviat

la festa de la vida, qui

no s'ha acabat de beure el vi,

qui deixa el llibre començat

i, a mig llegir li diu adéu,

com ara jo a l'Oneguin meu.